El «catecismo» y la «cartilla» de Fray Dionisio Sanctis en el marco de la lingüística misionera colombiana
Micaela
Carrera de la Red
Universidad de
Valladolid.
España.
Abstract
The aim of this paper is to analyze the
metapragmatic resources tied to the religious register in a catechism and a
spelling book written by Dionisio Sanctis, a dominican bishop of Cartagena de
Indias (between 1572 and 1577). In spite of the prevalence of learning of
indigeneous languages among the missionaries who tried to convert indian
unbelievers to their catholic faith, Dionisio Sanctis makes his missionary works
in Spanish language. An interesting point to be seen is the special linguistic
and pragmatic characterization of the theological and doctrinal styles in both
works, the catechism and the spelling book.
Resumen
Hasta la fecha, los textos
que constituyen la «lingüística misionera» española, tipo cartillas, catecismos,
doctrinas, confesionarios, sermonarios, a través de los cuales se practicaba la
acción misionera en América han despertado interés por la implicación de los
«doctrineros» en el conocimiento, descripción y utilización de las lenguas de
los naturales como instrumento de gran eficacia para acercar su doctrina a los
indígenas. Son, además, los más numerosos. En cambio, menor atención han
merecido aquellas otras obras que impulsaron los misioneros en lengua
castellana, fruto de la postura de que la mejor manera de acercar la doctrina
eclesiástica a los indígenas era la inmersión en lengua
castellana.
Las obras del dominico Fray Dionisio Sanctis–
el «catecismo» y la
«cartilla»–
de
fecha incierta pero que pueden situarse entre 1572 y 1577, años que ejerció como
obispo de Cartagena de Indias, pertenecen a este segundo grupo. De enorme
interés implícito por contenido y planteamiento, estas obras integran un
documento que se conserva en copia remitida al presidente del Consejo de Indias
(
agi, Patronato 196, R.10) y, sin
embargo, se debieron ver marginadas en unas fechas–
finales del siglo
xvi–
en las cuales, frente a los
dominicos de Cartagena de Indias, los dominicos de Santafé de Bogotá tuvieron
cátedra de lengua indígena en el «Primer Claustro Universitario de Colombia», la
Universidad Santo Tomás, y se hizo obligatorio su estudio para los misioneros a
fin de facilitar su labor como «doctrineros».
Con un contenido entre lo teológico y el adoctrinamiento, un análisis de
estas obras implica acercarse al problema de la tipología textual, porque en su
estructura los recursos metapragmáticos se distribuyen, dentro del registro
religioso, entre los propios del estilo científico-teológico y aquellos que
caracterizan el doctrinal-sermonario.
La emancipación lingüística hispanoamericana en las
Cartas de un Porteño
de Juan María Gutiérrez
Bárbara
Rodríguez Martín
Universidad
de La Laguna.
España.
Abstract
This communication tries to search into the arguments which were expounded by Juan María Gutiérrez (Buenos Aires, 1809-1878) in his Cartas de un Porteño . These were published anonymously by Gutiérrez from January to February, 1876, in the Buenos Aires newspaper La Libertad . The writer published them to justify the fact that he had rejected the Title of Member of the Royal Spanish Academy, in the light of the protonational value given to the language by the Argentinian generation of 1837, and the antiacademicism of an important part of the Spanish American intellectualism of the 19th century.
Resumen
Esta comunicación ordena, clasifica y analiza los argumentos que expuso Juan María Gutiérrez (Buenos Aires, 1809-1878) para justificar el rechazo del Diploma como Académico Correspondiente de la Real Academia Española en representación de la República Argentina.
Los textos objeto de análisis son las Cartas de un Porteño (1876) , esto es, las diez cartas publicadas por Gutiérrez en el diario La Libertad bajo el pseudónimo «Un Porteño», donde, argumentando razones políticas e idiomáticas, declinó públicamente la distinción otorgada y dio respuesta a los ataques que en el periódico Antón Perulero le dirigió el español Juan Martínez Villegas, criticando su determinación.
A través de esta polémica epistolar, y a la luz del valor protonacional otorgado a la lengua por la generación argentina de 1837 y el antiacademicismo de un sector importante de la intelectualidad hispanoamericana del siglo xix, se muestra cuál fue el papel de la lengua (y, por ende, de la literatura) en el imaginario de las naciones hispanoamericanas independientes y cómo éste entraba en confrontación con la herencia lingüística colonial.
Tradición lingüística e identidad nacional: la «cuña castellana»
Carlos
Garatea
Grau
Pontificia Universidad Católica del Perú.
Perú.
Abstract
Since Menéndez Pidal’s work, the cuña castellana conception has been used frequently to represent the innovative nature and diffusion of castillian dialect. The pourpose of my paper is to locate that conception in the reflection of Menéndez Pidal. Also I will show how the domain and knowledge of linguistic tradition and philology tradition are connected with the interest in identify Castilla as the basis of national identity.
Resumen
Don Ramón Menéndez Pidal sintetizó la difusión del
castellano en la figura de una cuña que, clavada en el Norte, rompe la antigua
unidad de ciertos caracteres comunes románicos extendidos por la Península y
penetra hasta Andalucía, para implantar la modalidad lingüística nacida en el
rincón cántabro. Esta figura, ofrecida en
Orígenes del español (1926), responde a
una particular concepción de la historia del español y parece condensar una
serie de preocupaciones ajenas al campo estrictamente científico.
Esta comunicación tiene un doble propósito. Por una
parte, pretende determinar los argumentos que respaldan la citada
cuña castellana, su vínculo metodológico
con el positivismo y el idealismo del siglo
xixe inicios del
xxy la manera cómo Menéndez Pidal
articula ambas corrientes sobre la base de la descripción de un puñado de
fenómenos diacrónicos. Por otra, intenta situar esta actitud científica de don
Ramón en el contexto general de los intereses de la llamada Generación del 98,
con el objetivo de discutir en qué medida la
cuña se sostiene en la aplicación de
métodos y concepciones anteriores o contemporáneas a la publicación de
Orígenes y cuánto tiene esta figura de
afinidad con las preocupaciones de los del 98, sobre todo, en lo concerniente a
la identificación de Castilla como fundamento de la moderna nación española, con
lo que el trabajo científico de don Ramón, al menos en este tema, estaría
inscrito en un extendido movimiento intelectual.
Juan de la Puerta Canseco: su contribución a la «corrección» del español canario
Antonia Nelsi
Torres
González
Universidad de La Laguna.
España.
Abstract
Juan de la Puerta
Canseco (1827-1902) was a teacher from Valencia assigned to Tenerife, where he
developed a great educative and cultural labour. Despite the universality of
seseo in the Southern area of Spanish in
the 19th century, there still exists a
tradition of writing manuals to improve
pronunciation and incorporate the interdental sound into all aspects of the
language. It was thought that, on making an effort to distinguish the
interdental, one could get to pronounce it always and correct the orthographic
problems, since
seseo was regarded as an improper feature of the
cultured standard pronunciation.
Resumen
El estudio de las gramáticas escolares para la enseñanza del español es
una tarea poco investigada en la historiografía lingüística. Nos proponemos
exponer unos rasgos biográficos de Juan de la Puerta Canseco (1827-1902) y su
contribución a la «corrección» de la pronunciación en el español de Canarias
debido al seseo. Nació en Valencia y de joven se trasladó a Santa Cruz como
maestro de primera enseñanza superior normal. Fundó el
Instructor (periódico de enseñanza
popular) y dirigió
El Auxiliar
(periódico de instrucción pública). Además destacó por su dedicación a la labor
docente y a la publicación de libros dedicados a la instrucción de los jóvenes
como la
Descripción geográfica de las
Islas Canarias,
Compendio de la
Historia de Canarias y otras textos didácticos como
Compendio de Aritmética,
Problemas de Aritmética,
Cartilla Comercial, entre otros. Y
Ejercicios de lectura, denominado en la
portada:
Ejercicios de lectura para la
buena pronunciación de las letras c, s, y z.
El seseo es un fenómeno traído por los propios conquistadores y colonos
de las Islas Canarias desde un principio, hay documentación desde finales del
siglo
xvque va avanzando a través
de los años. La presencia de este rasgo en la escritura es patente tanto en los
documentos públicos como privados, pues las frecuentes cacografías y
lapsus cálami se producen en los textos
notariales, eclesiásticos y en la correspondencia privada. A pesar de que el
seseo está extendido en la zona meridional del español en el siglo
xix, principalmente en buena parte de
Andalucía, y es general en las Canarias e Hispanoamérica, se comprueba que la
norma castellana (distinguidora de la interdental) alcanza un gran prestigio,
porque se considera que la pronunciación seseante es un «vicio o regionalismo»
impropio de un hablante cultivado. La enseñanza trata de incorporar la
distinción a través de manuales donde los estudiantes pronuncien correctamente
los sonidos [s] y [
q
]. Los tratados que analizan la ortología destacan la
importancia de corregir este rasgo considerado como provinciano, de ahí que nos
encontremos con testimonios de personas que continúan distinguiendo estos dos
sonidos incluso a principios del siglo
xx. Debido a factores sociales,
históricos y lingüísticos, en el Segundo Congreso de Academias de la Lengua
Española, celebrado en Madrid en 1956, se aprueba por unanimidad que en la
próxima edición de la
Gramática
constará que el
seseo es una forma
legítima de hablar español. Dentro de esta tradición de manuales ortológicos
está el de Juan de la Puerta Canseco. Analizaremos
Ejercicios de lectura para la buena
pronunciación de las letras c, s, y z en dos ediciones, una de 1857 y otra
de 1865.