Prosopopeia del idioma portuguez a su hermana la lengua castellana (1721): D. Rafael Bluteau y las lenguas peninsulares

Maria Filomena GONÇALVES
Universidad de Évora. Portugal.

Abstract

          In the Portuguese and Latin Vocabulary (8 vols., 1712-1721 + 2 supl. 1727-1728), Rafael Bluteau (1638-1734) publishes a «Prosopopeia of the Portuguese language and its sister, the Castilian one». In it are compiled the lexicographer’s ideas on the origin of the Iberian languages and their historical affinities as well as the specificity and commum traits of peninsular languages. Leaving from the ideological context of the period, this lecture aims at a reflection on the connections between the Portuguese and the Castilian languages in the early 18th century.  

Resumen

          Cuando en 1721 D. Rafael Bluteau (1638-1734), padre teatino de origen francés, viajero y curioso de los avances científicos, incluye en el octavo volumen del Vocabulario Português y Latino (8 vols., 1712-1721 + 2 supl. 1727-1728) un Diccionario Castellano y Portuguez, se inicia una etapa de la lexicografía portuguesa bilingüe, puesto que parece ser el primer diccionario de las dos lenguas ibéricas. Esta situación es tanto más curiosa cuanto que se sabe que en Portugal se vivió durante el siglo xvii un bilingüismo literario y cortesano, fenómeno que no llegó a desencadenar una producción lexicográfica en portugués y castellano. En efecto, entre la Restauración de la monarquía portuguesa (1640) y la fecha de publicación del Diccionario Castellano y Portuguez de Rafael Bluteau transcurren ochenta y un años.

          Antes del Diccionario, Bluteau presenta una Prosopopeia del idioma portuguez a su hermana la lengua castellana, texto en que, a través del aparato retórico propio del Seiscientos, el lexicógrafo traza la apología del aprendizaje del portugués por parte de los vecinos castellanos. En la Prosopopeia están reunidas asimismo las ideas-clave del pensamiento lingüístico de la transición del barroco para el iluminismo: el problema del origen de las lenguas ibéricas, las relaciones de parentesco entre ellas, los aspectos distintivos y los rasgos comunes, tanto en cuanto a léxico como en cuanto a fonética, y el problema de la normalización del uso lingüístico. Situada la Prosopeia en el contexto ideológico de los comienzos del Setecientos, se demostrará también que en el Vocabulario de D. Rafael Bluteau despuntaba ya un incipiente espíritu iluminista, lo que añade interés a su valor historiográfico.

   


Contribución a la Historia de la Lexicografía luso-española: el Diccionario castellano y portuguez de Raphael Bluteau  

Dolores CORBELLA
Universidad de La Laguna. España.

Abstract

          In this paper we will analyse the fundamental aspects of Bluteau’s Dicccionario castellano y portuguez, the sources and criteria that the author followed in its conception. We will highlight the characteristic features of its microstructure and the type of definition used. And, finally, we will comment on the most important contributions of this Diccionario to both Portuguese and Spanish lexicographic traditions. With this we hope to be able to contribute to a deeper knowledge of the bilingual (Portuguese-Spanish) lexicography of the 18th century, as well as to the good work done by Father Bluteau.  

Resumen

        Con la publicación del Diccionario castellano y portuguez (1721) y del Vocabulario de Synonimos (1728) Raphael Bluteau completa la gran empresa lexicográfica que había iniciado con su monumental Vocabulario Portuguez e Latino (cuyo primer tomo se editó en 1712). Como se indica en el discurso que precede al Diccionario castellano y portuguez, la intención del clérigo teatino al confeccionar esta obra no fue otra que la de facilitar la consulta al público español de su léxico bilingüe portugués-latino, ofreciéndole para ello no sólo un repertorio de voces castellanas con su traducción portuguesa, como se señala expresamente en el título del Diccionario, sino también una versión inversa (luso-española), abreviada, incluida en la «Tabla de palabras Portuguezas, mas remotas del idioma castellano». Pero si bien su autor la concibió como una obra auxiliar, el erudito lexicógrafo luso consiguió con su publicación dotar tanto al castellano como al portugués de un diccionario bilingüe amplio del que se carecía hasta ese momento, comparable con otros diccionarios bilingües similares ya existentes (italianos, franceses o ingleses), y que se convertiría en el precedente de la importante lexicografía castellano-portuguesa desarrollada en los siglos posteriores.

        En esta comunicación analizaremos los aspectos fundamentales de este Diccionario castellano y portuguez, indagaremos en las fuentes que utilizó su autor y estableceremos los criterios que siguió en su concepción. Observaremos también los rasgos característicos de su microestructura y el tipo de definición empleado. Y, por último, comentaremos los principales logros de esta obra dentro de las tradiciones lexicográficas portuguesa y castellana. Esperamos con ello poder contribuir a un conocimiento más profundo de la pionera labor desarrollada por el padre Bluteau, lo que nos permitirá situar y valorar su obra dentro del panorama de la lexicografía bilingüe luso-española.

 


Antonio de Morais Silva y la Lexicografía Portuguesa en los siglos XVIII y XIX  

Clotilde de Almeida AZEVEDO MURAKAWA
Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho. Brasil.

  Abstract

         This paper consists of comparative study of the 1789 and 1813 editions of the Diccionario da Lingua Portugueza by Antonio de Morais Silva. We analyse the lexicographic technique used by the author as well as the importance of this work for the history of lexicography in portuguese language.  

Resumen

         En 1789, el taller de Simao Taddeo Ferreira, en Lisboa, edita el Diccionario da Lingua Portuguesa de Antonio de Morais Silva (1755-1824), brasileño, natural de Río de Janeiro y licenciado en Derecho por la Universidad de Coimbra. Veinticuatro años más tarde, en 1813, la Typographia Lacerdina, también en Lisboa, publica la segunda edición del Diccionario de Morais.

        La edición de 1789, en dos volúmenes, estampó en la página de título lo siguiente: «...compuesto por el Padre D. Raphael Bluteau, corregido y aumentado por Antonio de Morais Silva». Morais Silva resalta, en esta edición, la importancia del Vocabulario Portuguez e Latino de Raphael Bluteau, publicado entre 1712 y 1728, para la elaboración de su diccionario, por lo cual no se considera, por este motivo, su autor. Sin embargo, ya en la segunda edición, también en dos volúmenes, Morais se considera su autor exclusivo. El nombre de Morais Silva continuó, incluso después de su muerte, en las siete ediciones que fueron publicadas de 1831 a 1949. La tercera edición, publicada en 1823, todavía contó con la supervisión de su autor. Las demás, tuvieron varios editores que se encargaron de las correcciones y los añadidos.

        En este trabajo presentamos un estudio comparativo entre las dos primeras ediciones, mostrando el perfeccionamiento de la técnica lexicográfica de Morais y las innovaciones de la segunda edición que, juntamente con la primera, constituye un hito en la lexicografía portuguesa de los siglos XVIII y XIX y un modelo de diccionario de lengua que fue seguido por los lexicógrafos de los siglos siguientes.

 


El orden de los adverbios terminados en -mente en el portugués brasileño del siglo XIX  

Marymarcia GUEDES
unesp. Brasil.

Abstract

         The goal of this paper is to describe the 19th century Brazilian Portuguese adverbs ending in -mente. During this century, relevant linguistic changes contributed to set apart what is now known as European and Brazilian Portuguese languages. Although Brazilian traditional grammarians recognize the mobility of those adverbs within the sentence, they do not discuss this feature in the 19th century. Accordingly, this paper investigates the distribution of these adverb type in following structures: Subj. Adv. V.; V. Adv. D. Obj.; V. Adv. I. Obj.; D. Obj. Adv. I. Obj.  

Resumen

         Los análisis sobre los adverbios intensificadores y cualitativos terminados en  -mente en la lengua portuguesa han apuntado ya dos de sus características estructurales, una de orden sincrónico y otra de orden diacrónico.

        La primera, desde el punto de vista sincrónico, señala su gran movilidad posicional: «Construímos rapidamente a casa»; «Construímos a casa rapidamente»; «Rapidamente construímos a casa».

        Diacrónicamente, los distintos autores consideran que la posición pre-verbal fue común en el Portugués Arcaico hasta el siglo xviii y que, a partir del xix, desaparecen las ocurrencias de este tipo a favor de la posición post-verbal.

        En este ensayo intento describir, desde el punto de vista histórico, la distribución de los adverbios en las siguientes posiciones: entre S y V; entre V y OD, entre V y OI; entre OD y OI, procurando observar si la movilidad descrita ya era frecuente en el siglo XIX si la posición post-verbal no aparecía en aquel momento y si el siglo XIX puede ser considerado una etapa de transición desde el punto de vista lingüístico entre el portugués de Brasil y el portugués europeo.

        El material lingüístico ha sido recogido de anuncios publicados en periódicos brasileños de los siglos XIX y XX. Esta selección se debe al hecho de que los anuncios son una de las modalidades discursivas en que el portugués brasileño se materializa.