Prosopopeia del idioma portuguez a su hermana la lengua castellana (1721): D. Rafael Bluteau y las lenguas peninsulares
Maria Filomena
GONÇALVES
Universidad de Évora.
Portugal.
Abstract
In the Portuguese and Latin Vocabulary (8 vols., 1712-1721 + 2 supl. 1727-1728),
Rafael Bluteau (1638-1734) publishes a «Prosopopeia of the Portuguese language
and its sister, the Castilian one». In it are compiled the lexicographer’s ideas
on the origin of the Iberian languages and their historical affinities as well
as the specificity and commum traits of peninsular languages. Leaving from the
ideological context of the period, this lecture aims at a reflection on the
connections between the Portuguese and the Castilian languages in the early
18th century.
Resumen
Cuando
en 1721 D. Rafael Bluteau (1638-1734), padre teatino de origen francés, viajero
y curioso de los avances científicos, incluye en el octavo volumen del
Vocabulario Português y Latino (8 vols., 1712-1721 + 2 supl. 1727-1728) un
Diccionario Castellano y Portuguez, se inicia una etapa de la lexicografía
portuguesa bilingüe, puesto que parece ser el primer diccionario de las dos
lenguas ibéricas. Esta situación es tanto más curiosa cuanto que se sabe que en
Portugal se vivió durante el siglo xvii un bilingüismo literario y cortesano,
fenómeno que no llegó a desencadenar una producción lexicográfica en portugués y
castellano. En efecto, entre la Restauración de la monarquía portuguesa (1640) y
la fecha de publicación del Diccionario Castellano y Portuguez de Rafael Bluteau
transcurren ochenta y un años.
Antes
del Diccionario, Bluteau presenta una Prosopopeia del idioma portuguez a su
hermana la lengua castellana, texto en que, a través del aparato retórico propio
del Seiscientos, el lexicógrafo traza la apología del aprendizaje del portugués
por parte de los vecinos castellanos. En la Prosopopeia están reunidas asimismo
las ideas-clave del pensamiento lingüístico de la transición del barroco para el
iluminismo: el problema del origen de las lenguas ibéricas, las relaciones de
parentesco entre ellas, los aspectos distintivos y los rasgos comunes, tanto en
cuanto a léxico como en cuanto a fonética, y el problema de la normalización del
uso lingüístico. Situada la Prosopeia en el contexto ideológico de los comienzos
del Setecientos, se demostrará también que en el Vocabulario de D. Rafael
Bluteau despuntaba ya un incipiente espíritu iluminista, lo que añade interés a
su valor historiográfico.
Contribución a la Historia de
la Lexicografía luso-española: el Diccionario castellano y portuguez de Raphael
Bluteau
Dolores
CORBELLA
Universidad de La Laguna.
España.
Abstract
In this
paper we will analyse the fundamental aspects of Bluteau’s Dicccionario
castellano y portuguez, the sources and criteria that the author followed in its
conception. We will highlight the characteristic features of its microstructure
and the type of definition used. And, finally, we will comment on the most
important contributions of this Diccionario to both Portuguese and Spanish
lexicographic traditions. With this we hope to be able to contribute to a deeper
knowledge of the bilingual (Portuguese-Spanish) lexicography of the
18th century, as well as to the good work done by Father
Bluteau.
Resumen
Con la publicación del Diccionario castellano y portuguez (1721) y del
Vocabulario de Synonimos (1728) Raphael Bluteau completa la gran empresa
lexicográfica que había iniciado con su monumental Vocabulario Portuguez e
Latino (cuyo primer tomo se editó en 1712). Como se indica en el discurso que
precede al Diccionario castellano y portuguez, la intención del clérigo teatino
al confeccionar esta obra no fue otra que la de facilitar la consulta al público
español de su léxico bilingüe portugués-latino, ofreciéndole para ello no sólo
un repertorio de voces castellanas con su traducción portuguesa, como se señala
expresamente en el título del Diccionario, sino también una versión inversa
(luso-española), abreviada, incluida en la «Tabla de palabras Portuguezas, mas
remotas del idioma castellano». Pero si bien su autor la concibió como una obra
auxiliar, el erudito lexicógrafo luso consiguió con su publicación dotar tanto
al castellano como al portugués de un diccionario bilingüe amplio del que se
carecía hasta ese momento, comparable con otros diccionarios bilingües similares
ya existentes (italianos, franceses o ingleses), y que se convertiría en el
precedente de la importante lexicografía castellano-portuguesa desarrollada en
los siglos posteriores.
En esta comunicación analizaremos los aspectos fundamentales de este
Diccionario castellano y portuguez, indagaremos en las fuentes que utilizó su
autor y estableceremos los criterios que siguió en su concepción. Observaremos
también los rasgos característicos de su microestructura y el tipo de definición
empleado. Y, por último, comentaremos los principales logros de esta obra dentro
de las tradiciones lexicográficas portuguesa y castellana. Esperamos con ello
poder contribuir a un conocimiento más profundo de la pionera labor desarrollada
por el padre Bluteau, lo que nos permitirá situar y valorar su obra dentro del
panorama de la lexicografía bilingüe luso-española.
Antonio de Morais Silva y la Lexicografía Portuguesa en los siglos XVIII y XIX
Clotilde de
Almeida AZEVEDO MURAKAWA
Universidade
Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho. Brasil.
This paper
consists of comparative study of the 1789 and 1813 editions of the Diccionario
da Lingua Portugueza by Antonio de Morais Silva. We analyse the lexicographic
technique used by the author as well as the importance of this work for the
history of lexicography in portuguese language.
Resumen
En 1789,
el taller de Simao Taddeo Ferreira, en Lisboa, edita el Diccionario da Lingua
Portuguesa de Antonio de Morais Silva (1755-1824), brasileño, natural de Río de
Janeiro y licenciado en Derecho por la Universidad de Coimbra. Veinticuatro años
más tarde, en 1813, la Typographia Lacerdina, también en Lisboa, publica la
segunda edición del Diccionario de Morais.
La edición de 1789, en dos volúmenes, estampó en la página de título lo
siguiente: «...compuesto por el Padre D. Raphael Bluteau, corregido y aumentado
por Antonio de Morais Silva». Morais Silva resalta, en esta edición, la
importancia del Vocabulario Portuguez e Latino de Raphael Bluteau, publicado
entre 1712 y 1728, para la elaboración de su diccionario, por lo cual no se
considera, por este motivo, su autor. Sin embargo, ya en la segunda edición,
también en dos volúmenes, Morais se considera su autor exclusivo. El nombre de
Morais Silva continuó, incluso después de su muerte, en las siete ediciones que
fueron publicadas de 1831 a 1949. La tercera edición, publicada en 1823, todavía
contó con la supervisión de su autor. Las demás, tuvieron varios editores que se
encargaron de las correcciones y los añadidos.
En este trabajo presentamos un estudio comparativo entre las
dos primeras ediciones, mostrando el perfeccionamiento de la técnica lexicográfica
de Morais y las innovaciones de la segunda edición que, juntamente con
la primera, constituye un hito en la lexicografía portuguesa de los siglos XVIII y XIX y un
modelo de diccionario de lengua que fue seguido por los lexicógrafos de los
siglos siguientes.
El orden de los adverbios terminados en -mente en el portugués brasileño del siglo XIX
Marymarcia GUEDES
unesp. Brasil.
Abstract
The goal
of this paper is to describe the 19th century Brazilian Portuguese
adverbs ending in -mente. During this century, relevant linguistic changes
contributed to set apart what is now known as European and Brazilian Portuguese
languages. Although Brazilian traditional grammarians recognize the mobility of
those adverbs within the sentence, they do not discuss this feature in the
19th century. Accordingly,
this paper investigates the distribution of these adverb type in following
structures: Subj. Adv. V.; V. Adv. D. Obj.; V. Adv. I. Obj.; D. Obj. Adv. I.
Obj.
Resumen
Los
análisis sobre los adverbios intensificadores y cualitativos terminados en
-mente en la
lengua portuguesa han apuntado ya dos de sus características estructurales, una
de orden sincrónico y otra de orden diacrónico.
La primera, desde el punto de vista sincrónico, señala su gran movilidad
posicional: «Construímos rapidamente a casa»; «Construímos a casa rapidamente»;
«Rapidamente construímos a casa».
Diacrónicamente, los distintos autores consideran que la posición
pre-verbal fue común en el Portugués Arcaico hasta el siglo xviii y que, a
partir del xix, desaparecen las ocurrencias de este tipo a favor de la posición
post-verbal.
En este ensayo intento describir, desde el punto de vista
histórico, la distribución de los adverbios en las siguientes posiciones: entre S y V;
entre V y OD, entre V y OI; entre OD y OI, procurando observar si la
movilidad descrita ya era frecuente en el siglo XIX si la posición post-verbal no aparecía
en aquel momento y si el siglo XIX puede ser considerado una etapa de transición
desde el punto de vista lingüístico entre el portugués de Brasil y el portugués
europeo.
El material lingüístico ha sido recogido de anuncios publicados
en periódicos brasileños de los siglos XIX y XX. Esta selección se debe al hecho de
que los anuncios son una de las modalidades discursivas en que el portugués
brasileño se materializa.