El arte de hablar bien francés o gramática completa de P. N. Chantreau y la modernidad de sus planteamientos didácticos en la enseñanza de lenguas extranjeras
Mercedes
Rueda Rueda
Abstract
We intend to analyze the approaches expounded in
P. N. Chantreau’s work:
Arte de hablar
bien francés o gramática completa.
This text is
characterized by its modernity when approaching many of its methodological
aspects. An example of this is the importance of teaching languages, in our case
French, as instruments of communication, the role of translation in this
teaching-learning process, the importance of adjusting the contents presented to
the student, the essential role of practice, the distinction between what is
correct in a conversation and what is correct in the written language, the
introduction of diverse cultural aspects in its explanations as well as
anecdotes, historical events, etc.
Resumen
Si bien en los últimos años la preocupación por la
enseñanza y el aprendizaje de segundas lenguas parece estar en un primer plano,
no por ello hemos de pensar que es algo nuevo. En efecto, éste ha sido un tema
que siempre ha suscitado un especial interés. Los seres humanos, por muy
diversos motivos, siempre han tenido el afán de conocer otras lenguas diferentes
a la suya. Ese afán, que casi podríamos considerar universal, ha hecho que, de
forma reiterada, a lo largo de la historia se hayan hecho constantes esfuerzos
por encontrar procedimientos, métodos y recursos para intentar facilitar y
acortar el proceso de aprendizaje de segundas lenguas. El autor sobre el cual
versa nuestro trabajo es un buen ejemplo de ello. En efecto, P. N. Chantreau
escribió una gramática en el siglo
xviii(
Arte de
hablar bien francés o gramática
completa) cuyo objetivo fundamental era enseñar francés a los españoles y
que tuvo un gran éxito, del que da fe el gran número de ediciones que tuvo el
texto.
Lo que pretendemos con esta comunicación es
analizar la obra en profundidad y comentar aquellos aspectos más significativos
en relación con la enseñanza de lenguas. Ello nos permitirá observar la
modernidad y actualidad de muchos de esos planteamientos. Por ejemplo, la
siempre conflictiva relación entre la lengua materna y la lengua que se pretende
aprender, la importancia de enseñar las lenguas, en nuestro caso el francés,
como lenguas vivas, como instrumentos de comunicación, el papel de la traducción
en ese proceso de enseñanza-aprendizaje, la importancia de graduar los
contenidos presentados al alumno, el papel esencial de la práctica, la
distinción entre lo que es correcto en una conversación y lo que es correcto en
la lengua escrita. Asimismo, Chantreau da cabida en su gramática a diversos
aspectos culturales en sus explicaciones, así como anécdotas, sucesos
históricos, etc.
Se nos presenta, pues, esta obra como un método
completo cuyos planteamientos no se alejan demasiado de los que inspiran en la
actualidad muchos de los materiales que se utilizan en la enseñanza de segundas
lenguas.
Revisión del tratamiento de la
Gramática en algunos manuales de español como lengua extranjera del
siglo XX
Ana María
Ruiz Martínez
Universidad de Alcalá de
Henares.
España.
Abstract
The aims of
our paper are: on the one hand, to check to what extend some manuals published
in Spain from halfway through the 20th
century to the recent days have follaved the methodology or the approach which
basically are attached to taking into account a specif aspect: the treatment
given to Grammar; on the other hand, to analyse of some of the materials, which
take as a starting point, a minor assessment of Grammar, respect this view or,
by contrass they lend up leaving them an important place in their
pages.
Resumen
De una u otra manera la
enseñanza de la gramática siempre ha estado presente en la enseñanza de idiomas
a lo largo de su historia. Desde que en el siglo
xiiisurgiera en Europa la preocupación
por mejorar la enseñanza de las lenguas, hasta nuestros días, han sido muchas
las concepciones y métodos que se han sucedido con el fin de agilizar y hacer lo
más eficaz posible el proceso de adquisición de cualquier lengua extranjera.
En el caso concreto de la
enseñanza del español como lengua extranjera, el magnífico recorrido que nos
propone Aquilino Sánchez Pérez en su
Historia de la enseñanza del español como
lengua extranjera, nos permite afirmar que la evolución experimentada por
los principios metodológicos en los que se ha sustentado el proceso de
enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera a lo largo de su no
corta historia ha determinado el peso que se le ha venido dando a la gramática
en el aula y, en consecuencia, la manera en la que el estudiante aprende los
contenidos gramaticales. Frente a la «metodología tradicional», enfocada al
aprendizaje de las reglas gramaticales y del vocabulario, con la ayuda de la
gramática y el diccionario bilingüe, han ido apareciendo sucesivamente nuevos
enfoques metodológicos, desde mediados del siglo
xx,
para los que no existe un acuerdo
unánime sobre el papel de la enseñanza de la gramática.
Tomando estas
consideraciones como punto de partida, el propósito de nuestra comunicación es
el siguiente: 1) comprobar hasta qué punto algunos manuales publicados en España
desde mediados de siglo hasta la fecha han seguido la metodología o el enfoque
al que, en principio, se adscriben, teniendo en cuenta un aspecto concreto: el
tratamiento que le dan a la gramática, y 2) analizar si algunos de los
materiales que adoptan como punto de partida una menor valoración de la
gramática, se mantienen fieles a esta perspectiva o, por el contrario, acaban
reservándole algún lugar, más o menos destacado, entre sus
páginas.
Principio de la Uniformidad Morfológica y parámetro del
sujeto nulo en la adquisición de L2s: alternativas teóricas de la variedad
lingüística
Guy
Rochel
Adelaida
Jurado Spuch
Universidad de La Laguna.
España.
Abstract
The Morphological Uniformity Principle ( mup) states that only languages with uniform inflectional paradigms permit null subjects, as is the case of Spanish. The muphas two options [+ uniform] and [- uniform]. In L2 acquisition muppredicts a correlation between the emergence of nonuniform inflection and use of pronominal (as opposed to null) subjects for speakers of [+ uniform] languages. We want to test this linguistic hypothesis on L1 Spanish learners of English and French. With this, we will probe whether the mupproposal supersedes the less elaborate pro-drop parameter.
Resumen
En el marco de la versión
generativista de los Principios y Parámetros, se considera que el Principio de
Uniformidad Morfológica (
pum)
puede servir como prueba de accesibilidad a la Gramática Universal, fenómeno
necesario para que los aprendices de L2s puedan modificar los valores
paramétricos específicos de sus lenguas maternas en consonancia con los valores
requeridos por las L2s que están aprendiendo. El
pumestablece que solamente las lenguas
con paradigmas flexivos uniformes permitirán la ausencia del sujeto en las
oraciones con verbos conjugados. Como uniformidad morfológica debe entenderse
que o bien todas las formas de un paradigma morfológico son complejas (caso del
español) o ninguna lo es (caso del tailandés). Las opciones que tiene este
principio son [+ uniforme] y [- uniforme]. En esta investigación queremos
comprobar si, tal como predice dicho principio, en la adquisición de segundas
lenguas existe una correlación entre el surgimiento o uso consistente de la
flexión verbal no uniforme y el empleo sistemático del sujeto explícito, para
los aprendices cuya L1 tiene una flexión verbal uniforme y, por consiguiente,
permite la omisión del sujeto pronominal. Con este fin, estudiaremos la
adquisición de la conjugación verbal del francés y el inglés por parte de
hispanohablantes, tratando de comprobar la superioridad teórica del
pumsobre el parámetro del sujeto nulo
en lo que se refiere a sus predicciones lingüísticas.