La Lexicografía oficial en Francia: las ediciones del Diccionario de la Academia y sus prólogos
Berta
Pico
Universidad de La Laguna.
España.
Abstract
The eight
editions of the Dictionary of the French Academy constitute a single and
multiple lexicographic assemblage, since there exists a continuity in the basic
principles that have ruled its compilation, a «dictionary spirit» that permeates
a work intended to adapt constantly and register language changes. Through the
analysis of the prefaces to the different editions we will reveal the ideas the
Academy has maintained with respect to the conception of this dictionary, the
contents, the entries, the orthography, the definitions, labels and other
elements of the microstructure.
Resumen
El Diccionario de la Academia Francesa, marcado desde su primera edición
por ser la obra de una institución sostenida, y condicionada, por el poder
político, ha tenido ocho ediciones desde 1694 hasta la actualidad, las
oficialmente reconocidas cuya colección se conserva en la biblioteca del
Instituto de Francia (1694, 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1877-1878, y
1932-1935).
El conjunto constituye una serie lexicográfica histórica homogénea y
unitaria, que presenta una continuidad en sus principios rectores y en la
descripción del «buen uso» considerado oficial durante un amplio período de
prácticamente tres siglos, al tiempo que cada uno de los diccionarios atestigua
el estado de lengua de la sincronía en la que se inscribe y aporta
modificaciones de detalle a la planta general. Las ideas programáticas que han
presidido su redacción se exponen ampliamente en los Prefacios de las sucesivas
ediciones y en el Discurso preliminar a la quinta edición (la «revolucionaria»,
aunque más en la forma que en el fondo).
El análisis de estos prefacios pondrá de manifiesto tanto la persistencia
en diacronía de una fidelidad subyacente al «espíritu del diccionario» como las
reformas que fue necesario ir introduciendo en su planta, siempre tímidas en
relación con los grandes diccionarios coetáneos –desde los avatares por los que
pasó la elaboración de la primera edición, cuyas carencias suplió el
Dictionnaire universel de Antoine
Furetière, excluido de la Academia–, pasando por la séptima edición, de
1877-1878, ensombrecida por la obra de uno de los académicos, Émile Littré,
hasta la actualidad, en que la ausencia de una edición más reciente que la
última de 1935 hace evidente el contraste entre la pasividad de la institución
oficial y el dinamismo de los grandes trabajos lexicográficos del siglo
xxfruto de otras
iniciativas.
A través de las declaraciones explícitas que prologan cada edición serán
observados los criterios de redacción de los diccionarios académicos, no sólo en
lo que concierne a las ideas que mantuvo la Academia sobre su concepción del
diccionario, sus objetivos, sus límites y los principios que rigen su
elaboración, sino también respecto al contenido, la disposición de las entradas,
la ortografía, las definiciones y otros elementos de la
microestructura.
Terminología de Historia
Natural en el
nuevo diccionario francés-español
de Antonio de Capmany
Rafael
Padrón
Universidad de La Laguna.
España.
Abstract
The
Nuevo Diccionario francés-español by A.
Capmany represents a great advance in the bilingual French-Spanish
lexiocography, due to the incorporation to Castilian of the new
technical-scientific terminology, arisen as a resultat of the new advances in
18th century. In this communication it is given an
analysis of the neologisms referred to the field of Natural History (Botany,
Zoology and Mineralogy), gathered in this dictionary, studying their
translation, definition, mechanisms of creation, adaptation to the Spanish
graphy, coining date and its present keep.
Resumen
La aparición en 1805 del
Nuevo Diccionario francés-español del
filólogo, historiador y político A. Capmany supuso un avance de especial
relevancia en la historia de la lexicografía bilingüe franco-española. En el
momento del gran desarrollo ilustrado de las ciencias y la técnica, se había
impuesto la necesidad de crear una terminología adecuada a las nuevas realidades
científicas. El peso cultural y lingüístico de Francia en el s.
xviiifavorecerá la difusión a toda
Europa de los últimos avances, así como de la nomenclatura inherente a cada
disciplina empírica. En este sentido surgirá, aunque con cierto retraso en el
tiempo, entre algunos intelectuales españoles, una preocupación por la manera en
la que se debían incorporar y adaptar esos neologismos a la lengua castellana,
para suplir las lagunas denominativas existentes en determinados campos de
nuestra ciencia. La labor filológica de Capmany muestra un particular interés en
la consecución de esta tarea que, aunque reconociendo la superioridad francesa
en el desarrollo de la creación del tecnicismo, plantea como objetivo primordial
evitar los simples calcos del francés, a través de la activación directa de los
mecanismos propios del español, permitiendo así su correcta y «castiza»
acuñación.
En esta comunicación se intentará en
primer lugar hacer una sistematización previa de los campos léxicos de ámbito
científico tratados por Capmany. Centrándonos a continuación en el de Historia
Natural, analizada en sus tres vertientes, Botánica, Zoología y Mineralogía,
estudiaremos las traducciones y definiciones de los términos recogidos por
nuestro autor, el origen etimológico de los mismos, los mecanismos de creación
(prefijación, sufijación, composición), su adaptación a la grafía española y su
pervivencia en las lenguas francesa y española actuales. Igualmente se
intentarán contrastar las fechas de creación de estas voces en francés con los
primeros testimonios de creación o de incorporación a nuestra lengua, realizando
con ello un estudio comparativo con otros diccionarios bilingües de la época,
como los de Cormon y Gattel, a los que Capmany afirma enmendar, corregir,
mejorar y enriquecer.
Notas sobre
Lexicografía argótica francesa contemporánea
María Nieves
Pozas Ortega
Universidad de La Laguna.
España.
Abstract
In this paper
we present a review of a number of dictionaries of French slang published in
recent years from the point of view of the way in which these specialized
lexicographic tools have developed.
Our study examines the
following works, among others: Jean-Paul Colin and Jean-Pierre Mével’s (1990)
Dictionnaire de l’argot français –a key
work in the study which marks the starting point for our analysis–, the second
edition of Jacques Cellard and Alain Rey’s (1991)
Dictionnaire du Français Non
Conventionnel, M. Demougeot
et
al.’s (1994)
Nouveau français: la
compil, Philippe Pierre-Adolphe
et
al.’s (1995)
Le Dico de la
banlieue, Pierre Merle’s (1996)
Le
Dico de l’argot fin de siècle, Eliane Girard and Brigitte Kernel’s (1996)
Le vrai langage des jeunes expliqué aux
parents (qui n’y entravent plus rien), Jean-Pierre Goudaillier’s (1997)
Comment tu tchatches, Dictionnaire du
français contemporain des cités, François Caradec’s (1998)
Dictionnaire du français argotique et
populaire and Jean-Paul Colin and Jean-Pierre Mével’s (2001)
Dictionnaire de l’argot français et de ses
origines.
Resumen
En esta comunicación nos proponemos
revisar algunos de los diccionarios de argot francés publicados en los últimos
años para dar a conocer la evolución que han experimentado los repertorios
lexicográficos especializados en este campo.
Así pues, abordaremos el
estudio de obras tan dispares como el
Dictionnaire de l’argot français de
Jean-Paul Colin y Jean-Pierre Mével (1990), una obra clave para el estudio del
argot francés y que tomamos como punto de partida de nuestro análisis, la
segunda edición del
Dictionnaire du
Français Non Conventionnel de Jacques Cellard y Alain Rey (1991), el
Nouveau français: la compil de M.
Demougeot y
alii (1994),
Le Dico de la banlieue de Philippe
Pierre-Adolphe y
alii (1995),
Le Dico de l’argot fin de siècle de
Pierre Merle (1996),
Le vrai langage des
jeunes expliqué aux parents (qui n’y entravent plus rien) de Eliane Girard y
Brigitte Kernel (1996),
Comment tu
tchatches, Dictionnaire du français contemporain des cités de Jean-Pierre
Goudaillier (1997; 1998), el
Dictionnaire
du français argotique et populaire de François Caradec (1998) y el
Dictionnaire de l’argot français et de ses
origines de
Jean-Paul Colin y
Jean-Pierre Mével (2001), entre otros.