J. A. Comenius y su papel como precursor en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras
Mercedes
Rueda Rueda
Francisco Javier
Grande Alija
Verónica
Grande Rodríguez
Universidad de León.
España.
Abstract
The aim of this paper is to analyze the methodological approaches this author uses when teaching foreign languages. We will pay special attention to specific aspects, among which we can mention, mainly, the essential role audiovisual means give to the teaching process and, specifically, the use of drawings and images. These are used to present vocabulary so that they substitute for those things in the world that cannot be physically introduced in the classroom. In this sense, we can well regard Comenius as the precursor of the direct method. We will observe how his way of using these means has been preserved up to now and has been used all along the 20th century and in the still newly born 21st century.
Resumen
El objetivo de nuestro trabajo es analizar algunas de las obras de J. A.
Comenius en las que plantea algunos aspectos en los que, de forma evidente, se
puede comprobar la preocupación de este autor por todo lo relacionado con la
enseñanza de segundas lenguas. Para este autor las lenguas son esenciales ya que
consideraba que el lenguaje es un don divino y contribuye decisivamente al
desarrollo espiritual del hombre. Por lo tanto, es preciso aprender lenguas no
para adquirir sabiduría, sino para poder transmitir conocimientos a los demás.
Es quizás este planteamiento inicial lo que explica la preocupación de Comenius
por todo lo relacionado con la enseñanza y el aprendizaje de idiomas.
En el análisis que pretendemos hacer de sus planteamientos metodológicos,
prestaremos especial atención a aspectos concretos entre los que se puede
mencionar de modo fundamental el papel esencial que en el proceso de enseñanza
concede a los medios audiovisuales y, concretamente, la utilización de dibujos e
imágenes. Éstos son utilizados para presentar vocabulario de modo que sustituyan
a aquellas cosas del mundo que no pueden introducirse físicamente en el aula. En
este sentido, bien puede considerarse a Comenius como evidente precursor del
llamado método directo. Observaremos cómo su forma de utilizar estos recursos se
ha mantenido hasta nuestros días y se ha venido utilizando a lo largo del siglo
xxy en el todavía recién nacido
siglo
xxi.
El objetivo final es demostrar, una vez más, cómo en la enseñanza de
lenguas lo más reciente no siempre es lo más «nuevo». Hemos de desechar, pues,
ese prejuicio según el cual todo método de enseñar una lengua extranjera
anterior al siglo
xxera nefasto,
aburrido, literario y se despreocupaba totalmente de las necesidades y objetivos
de los alumnos.
Martínez de Morentin: nota para la historiografía de la enseñanza del español como lengua extranjera
M.ª Victoria
Romero Gualda
Universidad de Navarra.
España.
Martínez de Morentin: A note for the
historiography ELE’s. This paper will offer a new approach to Martínez de
Morentin’s
Estudios..., to
allow us to revisit this text whose importance for the study of Spanish as a
Foreign Language is invaluable. I focus on those sections of the text that
deploy texts from Spanish authors, to emphasize the advantages of the writer’s
theory that the best way to learn a language is though also teach aspects of
culture, pronunciation, etc. Specifically, I will focus on the criteria that
guided his choice of these texts and how he proposed that this strategy would
help students access a particular Spanish imaginary.
Resumen
Se trata de hacer una nueva
cala en la obra de Martínez de Morentin
Estudios
filológicos
o sea Examen Razonado de las Dificultades
Principales en la Lengua Española (Londres, l857), una de tantas aportaciones que suelen pasar inadvertidas
pues sus autores no son gramáticos o lingüistas que figuren en la nómina de los
grandes maestros; ofrecen, sin embargo, interés para la historiografía
lingüística de ámbitos particulares como es, en este caso, el de la enseñanza
del español como lengua extranjera.
En la presente comunicación
me centraré no en los aspectos gramaticales estudiados por Martínez de Morentin
(uso de
ser y
estar,
por y
para, etc.) a los que ya he dedicado
atención en otras ocasiones, sino en lo que bajo el lema clásico del «instruir
deleitando» ofrece una serie de lecturas –
Trozos selectos las llama él– con las
que pretende que los alumnos entren en contacto con los
Mejores autores españoles.
Las Partes
viy
viiy dos secciones de la Parte
viiiestán dedicadas a que sus
estudiantes conozcan algo de la tierra y las gentes en cuya lengua
quieren adiestrarse
. Es decir, el autor intenta aunar lo
que hoy en día llamaríamos «enseñanza de la lengua y la cultura» y, aunque
declara que estas lecturas tienen como fin primordial el aprendizaje de la
pronunciación correcta para lo cual acentúa gráficamente los primeros textos que
ofrece, resulta curioso que dedique a esta tarea casi las tres cuartas partes de
su obra. Por esto intentaremos averiguar los criterios que le guiaron en su
selección y cómo con ella contribuyó a que sus lectores participaran de un
determinado imaginario de España.
El enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas extranjeras. un ejemplo: el francés
Cristina BADÍA CUBAS
Universidad de La Laguna. España.
Abstract
In the last decades,
language sciences have undergone a deep evolution from the traditional
methodology (grammar-translation) into the discourse analysis and its
implementation in cognitive processes as well as in communicative uses.
Therefore, round about 1975, in France as well as in many others countries, a
reformation movement arises in the field of pedagogy applied to the new foreign
language teaching methodologies. This development undoubtedly occurs as a
reaction to previous methods, and implies a qualitative advance with respect to
traditional methodologies.
The communicative approach applied to foreign languages, and in our case
to French, comes out as a necessity to fill in the gap and to bring closer to a
very heterogeneous audience a more effective way to learn these
languages.
We
intend with this paper to make the community aware of this communicative
perspective and of its implementation in recently published
handbooks.
Resumen
Antes de centrarnos en consideraciones más específicas, intentaremos
esbozar, a grandes rasgos, las principales tendencias metodológicas de la
enseñanza del francés como lengua extranjera. Desde la aparición de la
metodología tradicional hasta la llegada
del
enfoque comunicativo, pasando por
la
metodología audio-oral,
audio-visual, han surgido diferentes metodologías que han intentado integrar
las nuevas orientaciones en lingüística, semántica, sociolingüística y
psicolingüística. En las últimas décadas
las ciencias del lenguaje han sufrido una profunda evolución orientándose
principalmente hacia el análisis del discurso y sus aplicaciones en procesos
cognitivos así como sus usos comunicativos.
Así pues, hacia 1975, en Francia, como en otros muchos países, surge un
movimiento de renovación en materia pedagógica aplicada a las nuevas
metodologías de la enseñanza de la lengua extranjera. Esta renovación nace, sin
duda alguna, como reacción a los métodos precedentes, constituyendo un avance
cualitativo en relación con las metodologías
tradicionales.
El enfoque comunicativo aplicado a las lenguas extranjeras, y en nuestro
caso al francés, viene a rellenar un espacio y a acercar a un público muy
heterogéneo una forma más eficaz para el aprendizaje de estas
lenguas.
Pretendemos en nuestra comunicación hacer partícipes a la comunidad de la
evolución de este enfoque comunicativo y su aplicación en los manuales de
reciente aparición.