J. A. Comenius y su papel como precursor en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras

Mercedes Rueda Rueda
Francisco Javier Grande Alija
Verónica Grande Rodríguez
Universidad de León. España.

Abstract

         The aim of this paper is to analyze the methodological approaches this author uses when teaching foreign languages. We will pay special attention to specific aspects, among which we can mention, mainly, the essential role audiovisual means give to the teaching process and, specifically, the use of drawings and images. These are used to present vocabulary so that they substitute for those things in the world that cannot be physically introduced in the classroom. In this sense, we can well regard Comenius as the precursor of the direct method. We will observe how his way of using these means has been preserved up to now and has been used all along the 20th century and in the still newly born 21st century.

Resumen

        El objetivo de nuestro trabajo es analizar algunas de las obras de J. A. Comenius en las que plantea algunos aspectos en los que, de forma evidente, se puede comprobar la preocupación de este autor por todo lo relacionado con la enseñanza de segundas lenguas. Para este autor las lenguas son esenciales ya que consideraba que el lenguaje es un don divino y contribuye decisivamente al desarrollo espiritual del hombre. Por lo tanto, es preciso aprender lenguas no para adquirir sabiduría, sino para poder transmitir conocimientos a los demás. Es quizás este planteamiento inicial lo que explica la preocupación de Comenius por todo lo relacionado con la enseñanza y el aprendizaje de idiomas.

        En el análisis que pretendemos hacer de sus planteamientos metodológicos, prestaremos especial atención a aspectos concretos entre los que se puede mencionar de modo fundamental el papel esencial que en el proceso de enseñanza concede a los medios audiovisuales y, concretamente, la utilización de dibujos e imágenes. Éstos son utilizados para presentar vocabulario de modo que sustituyan a aquellas cosas del mundo que no pueden introducirse físicamente en el aula. En este sentido, bien puede considerarse a Comenius como evidente precursor del llamado método directo. Observaremos cómo su forma de utilizar estos recursos se ha mantenido hasta nuestros días y se ha venido utilizando a lo largo del siglo xxy en el todavía recién nacido siglo xxi.

        El objetivo final es demostrar, una vez más, cómo en la enseñanza de lenguas lo más reciente no siempre es lo más «nuevo». Hemos de desechar, pues, ese prejuicio según el cual todo método de enseñar una lengua extranjera anterior al siglo xxera nefasto, aburrido, literario y se despreocupaba totalmente de las necesidades y objetivos de los alumnos.

 


Martínez de Morentin: nota para la historiografía de la enseñanza del español como lengua extranjera  

M.ª Victoria Romero Gualda
Universidad de Navarra. España.

Abstract

               Martínez de Morentin: A note for the historiography ELE’s. This paper will offer a new approach to Martínez de Morentin’s Estudios..., to allow us to revisit this text whose importance for the study of Spanish as a Foreign Language is invaluable. I focus on those sections of the text that deploy texts from Spanish authors, to emphasize the advantages of the writer’s theory that the best way to learn a language is though also teach aspects of culture, pronunciation, etc. Specifically, I will focus on the criteria that guided his choice of these texts and how he proposed that this strategy would help students access a particular Spanish imaginary.  

Resumen

               Se trata de hacer una nueva cala en la obra de Martínez de Morentin Estudios filológicos o sea Examen Razonado de las Dificultades Principales en la Lengua Española (Londres, l857), una de tantas aportaciones que suelen pasar inadvertidas pues sus autores no son gramáticos o lingüistas que figuren en la nómina de los grandes maestros; ofrecen, sin embargo, interés para la historiografía lingüística de ámbitos particulares como es, en este caso, el de la enseñanza del español como lengua extranjera.

               En la presente comunicación me centraré no en los aspectos gramaticales estudiados por Martínez de Morentin (uso de ser y estar, por y para, etc.) a los que ya he dedicado atención en otras ocasiones, sino en lo que bajo el lema clásico del «instruir deleitando» ofrece una serie de lecturas – Trozos selectos las llama él– con las que pretende que los alumnos entren en contacto con los Mejores autores españoles.

               Las Partes viy viiy dos secciones de la Parte viiiestán dedicadas a que sus estudiantes conozcan algo de la tierra y las gentes en cuya lengua quieren adiestrarse . Es decir, el autor intenta aunar lo que hoy en día llamaríamos «enseñanza de la lengua y la cultura» y, aunque declara que estas lecturas tienen como fin primordial el aprendizaje de la pronunciación correcta para lo cual acentúa gráficamente los primeros textos que ofrece, resulta curioso que dedique a esta tarea casi las tres cuartas partes de su obra. Por esto intentaremos averiguar los criterios que le guiaron en su selección y cómo con ella contribuyó a que sus lectores participaran de un determinado imaginario de España.

 


El enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas extranjeras. un ejemplo: el francés

Cristina BADÍA CUBAS
Universidad de La Laguna. España.

Abstract

         In the last decades, language sciences have undergone a deep evolution from the traditional methodology (grammar-translation) into the discourse analysis and its implementation in cognitive processes as well as in communicative uses. Therefore, round about 1975, in France as well as in many others countries, a reformation movement arises in the field of pedagogy applied to the new foreign language teaching methodologies. This development undoubtedly occurs as a reaction to previous methods, and implies a qualitative advance with respect to traditional methodologies.

        The communicative approach applied to foreign languages, and in our case to French, comes out as a necessity to fill in the gap and to bring closer to a very heterogeneous audience a more effective way to learn these languages.

        We intend with this paper to make the community aware of this communicative perspective and of its implementation in recently published handbooks.  

Resumen

        Antes de centrarnos en consideraciones más específicas, intentaremos esbozar, a grandes rasgos, las principales tendencias metodológicas de la enseñanza del francés como lengua extranjera. Desde la aparición de la metodología tradicional hasta la llegada del enfoque comunicativo, pasando por la metodología audio-oral, audio-visual, han surgido diferentes metodologías que han intentado integrar las nuevas orientaciones en lingüística, semántica, sociolingüística y  psicolingüística. En las últimas décadas las ciencias del lenguaje han sufrido una profunda evolución orientándose principalmente hacia el análisis del discurso y sus aplicaciones en procesos cognitivos así como sus usos comunicativos.

        Así pues, hacia 1975, en Francia, como en otros muchos países, surge un movimiento de renovación en materia pedagógica aplicada a las nuevas metodologías de la enseñanza de la lengua extranjera. Esta renovación nace, sin duda alguna, como reacción a los métodos precedentes, constituyendo un avance cualitativo en relación con las metodologías tradicionales.

        El enfoque comunicativo aplicado a las lenguas extranjeras, y en nuestro caso al francés, viene a rellenar un espacio y a acercar a un público muy heterogéneo una forma más eficaz para el aprendizaje de estas lenguas.

        Pretendemos en nuestra comunicación hacer partícipes a la comunidad de la evolución de este enfoque comunicativo y su aplicación en los manuales de reciente aparición.