Los «andalucismos léxicos» y la Historiografía de la Lingüística Hispánica
Juan
Martínez Marín
Universidad de
Granada.
España.
Abstract
The concept of
«andalucismos léxicos» has been used by numerous students of spanish language,
specially whown they treat some problems about american spanish formation and
the diccionaries. The concept stands nowadays in the investigation, and so the
pertinence of linguistic historiography to show the explanatory reach of itself.That is comunication general objetive.
Resumen
El concepto de «andalucismos léxicos» ha tenido una gran relevancia en algunos ámbitos de los estudios del español, especialmente en la dialectología y la lexicografía, como lo demuestran las numerosas investigaciones en que está presente. El punto de vista historiográfico, en nuestra opinión, tiene gran pertinencia para explicar el nacimiento del concepto y las cuestiones con él relacionadas, que se deben, como suele ocurrir en el quehacer científico en general, a las motivaciones e intereses que han guiado a los investigadores a lo largo de la historia. Con este punto de partida, se tratan en la comunicación, entre otros, los siguientes problemas: la denominación del concepto y su aparición en varios ámbitos de los estudios (en particular el de la formación y estructura del léxico del español de América y el de los diccionarios de la lengua española); las fuentes para la determinación de los andalucismos léxicos (problema de especial importancia a partir del momento en que existen atlas lingüísticos en el siglo xx); la distinción entre «andalucismos de origen» y «andalucismos de uso»; etc.
En definitiva, se busca dar cuenta de la operatividad y alcance de un concepto que, como revela la historiografía de la lingüística hispánica, ha sido empleado en no pocos estudios de teoría y descripción del español.
Portuguesismos en la modalidad canaria. Análisis crítico
Pedro N.
Leal Cruz
Universidad de La
Laguna. España.
Abstract
The aim of this talk is to
analyze some words of Portuguese origin in the Spanish spoken in the Canary
Islands. These words have been considered of another origin, either derived from
the language of the Aborigenes or from America or Spanish archaisms.
Resumen
Si analizamos el conjunto de
portuguesismos registrados en el español tradicional de Canarias observamos que
se presentan problemas de distinto tipo. En el plano léxico se han dado algunos
de ellos como prehispanismos; por otra parte, otros se han considerado
americanismos y, por último, otros se han registrado como arcaísmos o
leonismos.
El objetivo de esta ponencia es
intentar dar solución a estos tres problemas.
En primer lugar, términos
considerados como prehispanismos desafortunadamente no lo son, caso de
suaja de port. «suajo» y otros.
El segundo problema en que nos
centramos es el referente a los términos considerados americanismos. ¿Quién tomó
prestado de quién? Términos del mundo de la caña como:
lealdar,
escuma, mascabado, panela, remiñol,
tacha,
etc. se da por sentado que
fueron traídos de Madeira a Canarias y luego llevados a América; así pues ¿por
qué otros registrados, como
degredo,
laja, etc., en alguna parte de América y/o en toda ella, considerados
americanismos, no pueden ser portuguesismos llevados allí desde
aquí?
El tercer problema hace
referencia a la gran cantidad del vocabulario conservado en la modalidad del
Archipiélago, y que ha sido considerado arcaico castellano. ¿Se debe a su
presencia en portugués? Palabras tan conocidas como:
bezos «labios»;
bestia «ganado mular»;
mercar «comprar»;
misturar «mixturar»;
peje «pez»;
plaga «maldición»;
pintacilgo «jilguero»;
presto «pronto»;
presteza «prontitud»;
quejo «mandíbula»;
rancho «conjunto»;
roza «tierra limpia para el cultivo de
cereales»;
seguranza «seguridad»;
támara «dátil»;
tema «cantinela», etc. Su pervivencia en
las islas se vio reforzada probablemente por su presencia en la lengua lusa.
Éstas y otras muchas están vivas en el portugués y/o gallego actual pero han
desaparecido del castellano actual.
Acerca de la cultura de Nicotiana glauca en Canarias
Manuel J.
Lorenzo Perera
Universidad de La
Laguna.
España.
Abstract
Nicotiana glauca
is a plant from South America. It was
introduced into the Canary Islands at the end of the
18th century or at the
beginning of the
19th
century. It is probably the plant that is known with the most number of names in
the Archipielago, at least twenty nine. Their stalks, leaves, flowers and seeds
have been used. «Poor plants», like
Nicotiana glauca,
have also their culture (one of the «poor cultures» that forms a part of the
traditional cultures of the Canary Islands). The plant is present in the
folklore, toponimy, oral literature, etc. The present study is based on the oral
tradition. That is there are no written sources for it.
Resumen
En América la hemos visto
denominar
palán-palán (Uruguay) y
gandul (Puerto Rico). En España, con
esta última voz y como
tabaco moro,
términos, los dos últimos, que también hemos recogido en Canarias, donde se
trata, posiblemente, del ser vivo que con más nombres se conoce: hemos
inventariado veintinueve. Del mismo modo, la información recopilada en las islas
supera sustancialmente a la recogida en otros territorios. En lo concerniente al
aprovechamiento animal, el hecho de que la planta contenga alcaloides muy
tóxicos, determina que no pueda ser consumida por los mamíferos, aunque sí por
las gallinas y por determinados pájaros e insectos. Los humanos–
con cuantiosas posibilidades:
agrícolas, pesqueras, medicinales, hábitat...–
se han servido de diferentes partes de
Nicotiana glauca: tallos, hojas, flores,
semillas. Su presencia trasciende más allá de lo propiamente material,
observándose en manifestaciones folclóricas, toponímicas, en la literatura oral
y en otras de reconocido sentido lúdico.
Fue antaño (hasta mediados del
siglo
xx) una planta muy
recurrida, aunque, por alguna de sus cualidades, no bien considerada (
«Es una mala hierba»,
«Es una yerba de lo más asqueroso,
porque hasta el olor es malo»). En la actualidad, debido al avance de los
tiempos, no se utiliza. Y hasta ha sido objeto de campañas de erradicación en
diferentes lugares del archipiélago: «Nadie la quiere, es una mala yerba, hay
que quitarla».
Lo expuesto es un ejemplo de que
hasta los «seres pobres», como
Nicotiana
glauca, también tienen su cultura. Y de hecho, la cultura tradicional
canaria es el compendio de numerosas «pequeñas culturas», una de las cuales
corresponde a la planta que nos ocupa. No existen fuentes escritas referidas a
la misma. Este estudio de investigación se basa en la oralidad cultural; lo
hemos realizado entrevistando a informantes de las distintas islas del
Archipiélago Canario, ciento cincuenta en total.