Balance de cinco siglos de cultura de la traducción en la Nueva España

Abstract

                The pre-Columbian nations of the current Spanish speaking Americas show no sign of any translation culture until the newly arrived Spaniards introduced it. The early installation of a printing press in Mexico (1536) is evidently one reason why this has been the only Hispanic American country with an uninterrupted tradition of translations, beginning with the conquest up to now. The aim of this paper is, first of all, to give a broad outline and list the characteristics of the translation activity, as well as, second, to describe and evaluate the functions this task has fulfilled during the history of New Spain.

Resumen

                 Los pueblos precolombinos de la actual América de habla española no conocieron la cultura de la traducción, que fue introducida por los españoles. Favorecido por la temprana instalación de la imprenta (1536), México es el único país hispanoamericano que presenta una tradición ininterrumpida de traducciones desde la Conquista hasta la actualidad. Pero lamentablemente la investigación ha descuidado de tal manera este tema, que ni siquiera disponemos de catálogos exhaustivos ni de exposiciones de conjunto de este importante aspecto de la cultura mexicana. La finalidad de la presente ponencia es la de establecer las dimensiones, las grandes líneas y características de la actividad traductora, así como describir y evaluar las funciones que ha cumplido a lo largo de la historia de la Nueva España. En el marco político, económico y social correspondiente se plantearán consecuentemente las preguntas acerca de qué, por quién, para quién y con qué finalidad se ha traducido.